yl défeneit tot troplan
ço que voyage pas,
ço que llét pas,
ço qu'acôte pas de musëcca,
ço que sat pas trovar
graci a sè-mémo.
- Détails
- Catégorie : Textes en arpitan
- Affichages : 7608
Dje m'en alì, los pungs dens mes fattes forès ;
Mon paletô avouè yl tornèt idéal ;
Dj'alì d'sot lo ciel, Muse ! Et dj'éro ton féal ;
Oh la la ! Que de franc belles amôrs songiès !
- Détails
- Catégorie : Textes en arpitan
- Affichages : 7564
Nos érion vint ou trenta
bregans dens una benda
tôts arbeillas de blanc
a la moda de, vos me sentéd...
A la moda dus marchiands.
- Détails
- Catégorie : Textes en arpitan
- Affichages : 7508
La Machnovščina.La Machnovščina (Махновщина) – souvent transcrit Makhnovchtchina ou Makhnovtchina – est le nom de l'armée paysanne insurrectionnelle d'Ukraine menée lors de la guerre civile russe (1918-1921) par un descendant de cosaques, Nestor Ivanovič Machno. Cette guérilla symbolise l'échec tragique du communisme libertaire devant l'Armée rouge – le régime soviétique suivant une autre voie que celle des communes libres autogérées. Nestor Machno est contraint de s'exiler et meurt à Paris en 1934. Une chanson en français est née de cette épopée, sur l'air soviétique des Partisans.
- Détails
- Catégorie : Textes en arpitan
- Affichages : 11623
Une traduction arpitane de la chanson occitane de Claude Marti, Lo soldat desconegut
Version originale en occitan sur http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=2934&lang=it
Traduction par Dom Vuillerot, Patyué du Gorzhà (Saoué)
Lo Seuydâ que Gnion Cognài
Si gonv' de tèrra
La plévë m’a rudjà la pé
Î na croué via de pâ mé étre
L’éternëtâ t'la fo cognàitre
Poué te m' déré : yeu é-t-i lo soleù ?
- Détails
- Catégorie : Textes en arpitan
- Affichages : 7899